法国女作家俞第德:受父亲影响成中国迷,借中国老师出版玉书

来源:趣玩责编:网络时间:2025-05-03 23:02:19

在他父亲的影响和影响下,法国女性作家,翻译和评论家Yu Dide()也是绝对的“中国粉丝”。

1863年,她18岁那年,她的父亲接受了一个名叫丁·邓恩(Ding )的中国男人,是两个女儿的导师。正是由于这位中国老师的帮助,Yu Dide的想法“从事未翻译的中国诗歌翻译”的想法被付诸实践,并于1867年发表了他的第一批中国古代诗歌翻译,这也是他最有影响力的诗歌,且广泛流传的诗歌集合 - “ Jade Book”。诗集的集合已翻译成德语,英语,意大利语,葡萄牙语,西班牙语,俄语和其他语言。在19世纪下半叶,它们与德语语言“唐诗”一起成为了两种惊人的唐诗翻译。第一版《玉》(Jade Book)包含71首中国诗歌,其中包括翻译的诗《瓷器馆》,该诗显然被标记为源自Li Bai的诗。

迷画之塔3_迷画之塔3_迷画之塔3

法国女性作家,翻译和评论家Yu的照片去世

“瓷器馆” -Yu Dide的“中国风格”

关于“玉书”的翻译风格,中国学者Qian 曾经在他的专着“来自东方的光 - 法国作家和中国文化”(2004年)中评论,“挑选一勺饮料,倒入一块胸部或拍摄图像来夸大它,表达新的诗意,表达新的诗意,并创造新的形象。”正是因为这种“模仿”风格可以自由演奏而不会坚持原始诗歌,以至于“ Yu Shu”中的许多诗与原始诗歌很远,以至于他们“无法区分脸”。在本文中重点关注的“瓷器馆”是这种类型翻译的典型例子。周·杜文(Zhou Duwen)是我国诗歌界的著名学者,曾经说过这首诗的风格很奇怪和奇怪迷画之塔3,这远非李·拜(Li Bai Bai)的超凡和优雅的风格。它只能是“有意模仿的进口产品,也可以是欧洲诗人的类似作品,他们热爱中国文化一段时间。”

尽管如此,在模仿唐诗《瓷器馆》的模仿之后,它以“玉书”的形式引入了德语世界中,它引发了“模仿热潮”。根据作者的统计数据,总共有11名翻译人员翻译了它。这首诗甚至从诗歌到音乐,由德国作家汉斯·赫尔曼(Hans ),德国诗人汉斯·贝格(Hans )和奥地利作曲家古斯塔夫·马勒( )转到“地球之歌”的第三乐章中的“青年”的歌词,并最终引发了一波“在国内外和国外的学术圈中捕捉“根源”的浪潮。

“瓷器馆”所经历的跨语性和跨文化之旅可以被视为中国和西方文化交流历史上的亮点,也是这首诗在德语世界中传播的亮点。此外,在此过程中多次出现过多次的德国翻译钻石形诗也引人注目,也值得探索风景并仔细地品尝它们。

在第一版的“玉”书中,根据主题:“恋人”,“月亮”,“秋天”,“旅行者”,“葡萄酒”,“战争”,“诗人”和“瓷器”,将71首诗分为七个类别。中文翻译现在显示如下:瓷器馆

在小型人造湖的中间,有一个绿色和白色的瓷器馆。您可以像老虎的背部一样通过白玉拱桥到达那里。

凉亭里有几个朋友穿着明亮的长袍,一起喝柔软的酒。

他们高兴地聊天,写诗,一边推回帽子,稍微举起袖子。

这座小桥在湖中反映在湖中,就像玉器新月形的月亮。几个朋友穿着明亮的长袍,在瓷器馆里喝酒。

纸上展示了一些美丽而迷人的中国风景花园,并在纸上展示了一个美丽而迷人的景观花园。长袍里的朋友喝酒,聊天,写诗,有几句话,在眼前出现了舒适的休闲生活。 “瓷器馆”就像是由Yu Dide精心创作的艺术品,它传达了她对东方这个遥远国家的想象,并带有自己的“中国梦”。如果您详细查看文本,则不难发现诗中描述的内容可以分为上面的真实场景和下面的反思。也许正是现实与现实之间共存的特征,并在上下回荡,这启发了德国世界翻译人员的钻石形诗歌的概念。

迷画之塔3_迷画之塔3_迷画之塔3

Yu Dide 1967年的“ Jade Book”数据图片

BOM的第一首钻石形诗《瓷亭》

德国政治家和作家戈特弗里德·伯姆( Burm)是第一个在讲德语世界中翻译“瓷器馆”的人。在大学期间,他学习了法律和东方语言,并通过《翡翠书》与中国诗歌联系在一起。 1873年,他出版了他的德语版本,标题为“从朱迪特·蒙达斯(Judit )的中国诗歌翻译”(“ Judit ”是“ Yu死”)。 “瓷器馆”是该系列中最杰出的作品之一,因为正如所说的那样,当Bom翻译这首诗时,他的兴趣是“通过排版说明这首诗的主题”。以下是这首诗的原始德国尖锐角色及其中文翻译:

瓷器馆

多么迷人

从湖中心

明亮地站起来

中国馆

由绿色和白色瓷块制成

几个轻拱桥通向那里

似乎是老虎的背,带有棕色和黄色的标记

快乐喝酒,穿五颜六色长袍的朋友 -

从酒杯中喝清晰透明的温暖酒,我很舒服

聊天愉快,写下那些可爱的诗歌,这些诗歌在内心深处开花

他们的丝绸长袍的袖子向后滚动,帽子从头部滑下来

但是在略微起伏的湖水中略微起伏,迷人和宽阔的镜子波浪中

轻便的颠倒桥拱似乎是新月的月亮

那些开心喝酒和穿五颜六色衣服的朋友可以看到所有人

坐在那里开心聊天,下去

凉亭站在岩石的后部

由绿色和白色瓷块制成

用古董颜色建造

在湖中心

站下来

多么迷人

在内容方面,翻译的诗重写并扩展了Yu Dide的“瓷器馆”的文字;就形式而言,BOM创建了钻石形诗的布局。这样,整首诗(总共21条线)在轴心上是对称的,第11行(“他们的丝绸长袍的袖子都向后翻滚,帽子从他们的头部滑下来”),这条线正是这首诗的最后一句话,描述了真实场景,紧随其后的是在水中的想象场景的概述。整首诗形成的钻石形图像可能象征着桥弓及其在水中的反射,或者可能代表瓷器馆,其反射被抽象成三角形。此外,翻译诗歌的押韵过程也很巧妙。除了第10和12行中无法对称的韵律外,其他对称线都是相同的韵律,并且在诗歌的开头和结尾也形成了相同的歌词,这也形成了上下诗的回声。

迷画之塔3_迷画之塔3_迷画之塔3

张杨的照片,沃尔夫冈的“瓷器馆”的原始文本

乔兹曼的多次应用钻石形图像

BOM的钻石形诗《瓷亭》也可能会激发德国作家和翻译者Chard 模仿这首诗。在他翻译的诗《爱之神:爱情诗和醉酒的诗歌》的第一卷中,将两首诗“爱”(对应于“ ”)和“瓷器馆”归为诗人Li Bai的作品。

从字体的角度来看,的“瓷器馆”更像是Bem钻石形诗的进一步发展和创新。 Bom在其布局中仅使用了一个钻石图像,而使用了多个钻石图像叠加,进一步强调了诗中描述的场景 - 瓷器馆通过水面成像产生了反射。 In terms of , the poem can also be as a and of Yu Dide's " ", but it is also : First, in the poem, a of the sun, for , the poem with "Look/From the of the pond/Stall up /Our /Built of green and white tiles/They shine like in太阳”其次,在Yu Dide的“瓷器凉亭”和其他翻译中,馆中角色的场景以第三人称描述,但从第一人称的角度描述了这一点,正如这首诗所说的那样,“女孩和年轻男人”,“我们快乐地坐着,我们坐在舒适的金色杯子里坐着,坐着,与舒适的精神上的金杯中饮酒。”像Bom一样,在处理押韵方面也有很多思考。如果将整首诗沿对称的水平轴折叠,您会发现大多数对称的经文具有相同的韵律,第一行和最后一行是相同的单词,并且开始和末端回荡。

迷画之塔3_迷画之塔3_迷画之塔3

由沃尔夫冈(

沃尔夫冈()展示了带有图片和文字的钻石形图像

奥地利诗人奥托·沃尔夫冈(Otto )也在他自己的翻译中继承了博姆(Bom)的钻石形诗布局。尽管其集合的中国抒情诗模仿“瓷塔”只有32页很薄,但就书籍装饰而言,它可以被视为艺术品。这本书于1921年出版为高端印刷品,共有1,000本书,每个卷都标有序列号。整体艺术装饰是由奥地利画家维克多·勒雷尔( )撰写的,他为每首翻译的诗创建了光刻,设计了一个独特的字体,并以光刻的形式呈现。在这本书中,还包括沃尔夫冈()选择并翻译了15首中国诗,其中6首属于“ Li ”和“ ”。

仍然使用BEM的钻石形布局,并在顶部的末端添加了一个小圆圈,以使钻石形图像看起来更完整。整首诗总共有18条线,第9和10行之间的划分线是对称的。第9行:“袖子很高,帽子被推到了头后”也是描述水面上方的真实场景的最后一句话,而第10行:“但是水面使这张图片倒挂在您的面前:“笔尖使笔向下介绍了水面下方的虚构场景的描述。翻译人员对押韵的处理也很独特。与前两首钻石形诗歌中两首钻石形诗的对称线相比,这首诗中的相邻线条具有相同的韵律,例如第1和第2行中的“ teich”和“”“ Teich”和“”,以及第3和4行中的“ von”和“”,这使翻译的诗歌吸引人和旋律。画家勒雷尔()制作的光刻图纸清楚地传达了钻石形图像的含义,这象征着瓷器馆及其在水中的反射。诗歌和散文以及随附的图片互相解释,使彼此变得有趣。

就像一件充满“中国风格”的艺术品一样,瓷器馆“将Yu dide的“中国梦”带入了讲德语的世界,通过许多翻译者的手中,它们形成了自己的“中国梦”,从而成为滋养德国诗歌和文学的生存水。除了“中国风格”外,本文的另一个主要特征是对真实场景和反思的描述。真实和虚拟,积极和负面的启发人们设计了与诗歌内容相匹配的钻石形诗型。这种互补的内容和形式也有助于这首诗在讲德语的世界中的传播。

“每日景”(第13版,2020年8月20日)

猜你喜欢
最新游戏更多
热门专题更多
最新资讯更多